11.21.2024

ПРЯДКО Аріна СУРЖИК У ДІЛОВІЙ КОМУНІКАЦІЇ: СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ


 ВСП “Економіко-правничий фаховий коледж”
Запорізького національного університету

Науковий керівник: к. філол. н., доц. С.В. Сабліна

 

Якщо зважати на соціолінгвістичні дані щодо європейських мов, то виходить, що майже кожна мова на європейському континенті зазнає впливу  сусідніх мов і набуває таких елементів, які прийнято називати суржиком. Для української мови найбільш дошкульним виявився російсько-український суржик, причини якого не тільки територіальні, але й історично-політичні.  

Сучасні українці уживають російсько-український суржик як в усній, так і в писемній формі мови, і в усіх без винятку стилях, зокрема і в діловій комунікації. Враховуючи, що офіційна мова вітчизняної ділової сфери — українська, актуальним є дослідження масштабів впливу суржику в практичному справочинстві. Адже “Як соціолінгвістичний феномен суржик потребує ґрунтовного вивчення у трьох аспектах – лінгвістичному, психологічному і соціяльному. Одним з головних практичних завдань таких досліджень має стати створення навчальних методик, здатних заблокувати розростання й вплив цього хворобливого явища, що загрожує українській мові внутрішньою руйнацією усіх її рівнів” [Масенко 2004].

Натепер суржик визначають як форму мови, що виникає в результаті змішування елементів двох мов — здебільшого української та російської. Саме ж явище суржифікації  набуло значного поширення у 20 столітті [Масенко 2019, 7], хоч у діловій сфері, відколи Україна підпала під юрисдикцію сусідньої імперії, політика русифікації сприяла масштабованому витісненню української мови зі сфери спрвочинства й накидання російських кальок у лексиці, морфології, фразеології.

Сучасні українські справочинці часто не підозрюють, що послуговуються різноріневими суржикованими висловами й кліше, уживаними у діловій сфері: більше того (укр. до того ж, крім того, на додаток); відіграє важливе значення (укр. має велику вагу); головним чином (укр. переважно, здебільшого, головно); носить ім’я (укр. має ім’я, називається, іменується); першочергове завдання (укр. невідкладне завдання); при наявності (укр. за наявності); той чи інший (укр. той чи той); складати частину (укр. становити частину); при наявності (укр. за наявності); піднімати проблему (укр. порушувати проблему); осмислити справу (укр. усвідомити,  осягнути, збагнути, з’ясувати суть справи); не грає ніякої ролі (ук. не має жодного значення); ключове завдання (укр. важливе завдання); з урахуванням (укр. зважаючи на); з цієї причини (укр. через це/те); жодним чином (укр. аж ніяк); вважати необхідним (укр. вважати за потрібне) та інші. Наші спостереження доводять, що найбільш засміченою суржиком є усна форма ділової сфери, зокрема частотним є суржик у мовленні українських парламентарів, у спонтанних, а не підготовлених висловлюваннях і коментарях високопосадовців. Цей факт особливо прикрий, адже взірцевим мовленням мусить вирізнятися не тільки мовлення вчителів і науковців, але й мовлення державних службовців і політиків, виступи яких масштабуються ЗМІ, а читацька чи глядацька аудиторія сприймає на віру очевидні мовленнєві й мовні помилки, серед іншого й суржик. Саме тому суржик негативно впливає на імідж того чи того державного службовця, політика, будь-якого фахівця, оскільки в діловій сфері очікується використання літературної української мови [Брага 2012, 84].

Ставлення до суржику в діловій сфері є неоднозначним. З одного боку, суспільство схильне до нормативної мови, особливо в офіційних сферах. З іншого боку, в умовах глобалізації та розвитку неформальних форматів спілкування межа між офіційним та неофіційним мовленням істотно розмита [Кузнєцова 2023, 586]. Контраверсійним є й такий факт: попри негативне ставлення до суржику в деяких випадках його невживання може викликати відчуження аудиторії, особливо в регіонах, де суржик є нормою повсякденного мовлення. Виходить, що суржик у діловій комунікації має амбівалентне значення: з одного боку, його використання дозволяє встановити контакт та полегшити спілкування на рівні розпізнавання свого/чужого, з іншого — знижує професійність комунікації та негативно впливає на імідж комуніканта, компанії чи організації.

Таке наше припущення підтверджує вибірка (12 респондентів) із проведеного невеликого соціологічного опитування. Більшість респондентів належать до двох вікових категорій — 14-17 років та 18-24 років, відповідно 41.7% у кожній категорії. 8.3% респондентів перебували у віковій групі 25-38 років.

Результати переконують, що 33.3% респондентів використовують суржик у діловій комунікації на рівні 1 (найнижчий рівень). Тим часом 25% респондентів вибрали рівні 2 і 3, що свідчить про помірне використання суржику у діловій комунікації. Лише 8.3% обрали рівні 4 та 5, що означає часте використання суржику в діловому спілкуванні.

Водночас респонденти одностайно висловилися проти використання суржику в діловій комунікації, що обнадіює.

Література

1. Брага І. Суржик у соціолінгвістичному вимірі. Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. 2012. № 1. С. 82-87.

2. Кузнєцова Т. Суржик у ситуації багатокодовості, або хто, коли і навіщо усвідомлено використовує змішаний субкод. SLAVIA ORIENTALIS. 2023. T. LXXII. 3. С. 581-596.

3. Масенко Л. Суржик: між мовою і язиком. Київ : Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2011. 135 с.

4.Лариса Масенко. Суржик як соціолінгвістичний феномен. Незалежний культурологічний часопис «Ї». 2004. № 35. URL: https://www.ji.lviv.ua/n35texts/masenko-surzhyk.htm (дата звернення: 28.10.2024).

11 коментарів:


  1. Як викорінити суржик? 1. На радіо, на телебачення, FM-радіо, на українських інтернет ресурсах тощо вести інформаційно-пізнавальні програми від 5 до 15 хвилин, присвячені культурі українського мовлення з такими назвами, наприклад: "Український гранослів", "Слово про слово", "Таємниці українського слова", "До незамулених джерел". До цієї роботи залучити провідних українських лінгвістів, які б у доступній формі доносили до слухачів і глядачів правильні українські слова і звороти, ідіоми й фразеологізми. Розповідали б стисло історії про їх виникнення. Фінансово підтримати цих людей.
    2. В газетах і часописах виділяти окрему сторінку культурі українського мовлення зі згаданих вище тем.
    3. За рахундержавної підтримки налагодити випуск невеликих буклетів, брошурок, листівок тощо, в яких публікувати правильні слова і вирази української мови, українські відповідники з іноземних мов. Поширювати їх у Верховній Раді України, на державних підприємствах і в установах, організаціях, в готелях, в аеропортах, в ресторанах, в місцях культурного дозвілля: театрах, палацах, будинках культури тощо. Іменем держави зобов'язати керівників зазначених установ допомагати і сприяти утвердженню шанобливого ставлення до культури української мови і вимог дотримання її норм.
    4. При друці будь яких книг виділяти одну-дві сторінки для друку поширених чи мало знайомих українських слів і виразів, які були вилучені московсько-більшовицькою владою з мовного обігу.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Повністю погоджуюся! Ще можна у навчальних закладах різних рівнів запровадити спеціальні курси або факультативи, присвячені культурі української мови. Залучати до викладання кваліфікованих мовознавців, які б знайомили учнів і студентів із правильними мовними нормами, історією українських слів, а також навчали б уникати вживання суржику. Організовувати мовні клуби та розмовні практики для всіх охочих, де люди могли б вдосконалювати своє володіння українською мовою. Особливу увагу приділяти роботі з тими, хто переходить на українську з інших мов, забезпечуючи їм підтримку в адаптації. Та проводити національні конкурси та акції, присвячені культурі українського мовлення, наприклад, "Майстер слова" або "Говори правильно". Нагороджувати переможців, заохочуючи громадськість до вивчення та використання правильної української мови.

      Видалити
  2. Коли ми говоримо про очищення нашої мови від суржика, то не слід вивчати суржик і приділяти йому увагу. Його не можна назвати якоюсь субмовою чи якимось іншим науковим терміном. Занадто багато чести цьому цьому паразиту. Коли працівники банку вивчають банкноти, вони вивчають не фальшиві гроші, а оригінали. Тоді вони легко відрізняють підробку від справжніх грошей. Тому і ми маємо пропагувати справжню українську мову, а не вивчати суржик. Існує небезпека м'якої адаптації та звикання до нього, а це смерть для української мови.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Попри наші бажання зберігати мовну чистоту, суржик досі широко використовується у справочинстві, що створює певні мовні та комунікативні виклики. Це явище не можна ігнорувати, адже воно має як історичні, так і соціокультурні причини, які впливають на мовну практику в офіційній комунікації. Для того щоб розробити дієві стратегії подолання суржику, необхідно глибоко дослідити його природу, умови виникнення та поширення. Тільки розуміючи ці аспекти, можна знайти ефективні способи його викорінення та сприяти утвердженню літературної мови в усіх сферах суспільного життя.

      Видалити
  3. Скажіть, будь ласка, які територіальні причини суржику як соціолінгвістичного явища? Все-таки відгукніться, будь ласка, і на попередні коментарі, і на цей...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Автор видалив цей коментар.

      Видалити
    2. Дякую за запитання! Суржик часто виникає в регіонах з мовною межею, де мешканці спілкуються кількома мовами, що призводить до змішування мовних елементів. Історично суміжні території з Росією (на жаль) та особливо відчутні в 19-20 століттях міграційні (часом штучні, наприклад, переселення у степові регіони України) процеси сприяли контакту різних мовних спільнот, що вплинуло на формування російсько-українського суржику.

      Видалити
  4. Мені дуже сподобалася ваша тема, цікавлять такі деталі, як: які найбільш поширені помилки, пов'язані з використанням суржику в ділових листах?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую за проникнення в тему! Невідповідність відмінків, неправильне узгодження слів за родом, числом і відмінком. Переклад слів з іншої мови буквально, без урахування особливостей української мови. Наприклад, замість "відповідно" вживають "согласно". Використання прийменників, характерних для іншої мови, у контексті, де вони недоречні в українській. Слова, які не несуть смислового навантаження і лише заповнюють паузи в мовленні (наприклад, "ну", "так", "вот"). Помилки в утворенні дієприкметників, дієприслівників, дієприкметникових зворотів. Використання іменників у неправильному відмінку або числі.

      Видалити
  5. Проведено вичерпний аналіз. Я хочу дізнатися більше про те, як суржик впливає на сприйняття інформації під час презентації.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую за запитання! Думаю це можна винести на дослідження в окремій роботі, але можу надати такі думки. Використання суржику створює враження непрофесійності доповідача та недооцінки аудиторії. Це особливо важливо, якщо презентація стосується наукових, освітніх або ділових тем. Скрізні речення, побудовані на основі суржику, можуть бути неоднозначними і ускладнювати розуміння інформації. Це призводить до того, що аудиторія може втратити нитку розповіді або неправильно інтерпретувати сказане. Використання суржику може створити негативний імідж як доповідача, так і організації, яку він представляє. Це може призвести до втрати довіри аудиторії та зниження ефективності презентації. Нестандартна мовна конструкція може відволікати увагу аудиторії від змісту презентації. Слухачі будуть більше зосереджені на мовних особливостях, ніж на переданій інформації.

      Видалити